Showing posts with label Cecilia del Nacimiento. Show all posts
Showing posts with label Cecilia del Nacimiento. Show all posts
Tuesday, March 23, 2010
In Him all men have their good
"Oh most profound mystery of God, that the Divine Word without beginning, eternal, incomprehensible, would unite Himself to that sacred humanity and He impassive would take it passible, so He could suffer for men and redeem them!; this is so big that human understanding cannot reach it; only God could work it out with his excessive charity and immense wisdom; and, how justly He chastises ingrate man that does not recognize nor takes advantage of this benefit of his Creator, that not being content with having made him, seeing that He had lost him, He took such measure to redeem him and win him, so costly to compel him, and show him his [God's] love that he may not despair of his remedy, and teach him as a Teacher (putting Himself as example and model of virtues), what it should do for his eternal health, as Captain to animate him in the battle, and as God and King most powerful in his virtue conquer!; because man without God, what can he do? Nothing, and in God who comforts him he can do everything. And such is the strength of God made man that he is the mediator that in Him all men have their good, have authority [potestad in Spanish] being made children of God by grace and adoption and participants of his divine nature, and this most sacred humanity assumed in God won everything for us with the virtue of God and shedding of his precious blood and most copious Redemption. And being that that sacred Humanity united to the Word of God so perfectly is one person, this most Exalted Lord humiliated himself so, that He suffered it was under the power of Pontius Pilate, tiny man** most vile..."
-- Misterios de nuestra santa Fe by Cecilia del Nacimiento, ocd
translated by ocdsister
** In the original Spanish, Mother Cecilia uses the word hombrecillo, literally tiny man. Hombrecillo was, and still is, a strong insult to any man. The closest I can think of in modern language is dirtbag. Though this expression may raise some hairs, we must remember how passionate Spanish were in the Spanish Golden Age, particularly when it came to describing Christ's suffering in His Passion and Crucifixion.
-- Misterios de nuestra santa Fe by Cecilia del Nacimiento, ocd
translated by ocdsister
** In the original Spanish, Mother Cecilia uses the word hombrecillo, literally tiny man. Hombrecillo was, and still is, a strong insult to any man. The closest I can think of in modern language is dirtbag. Though this expression may raise some hairs, we must remember how passionate Spanish were in the Spanish Golden Age, particularly when it came to describing Christ's suffering in His Passion and Crucifixion.
Saturday, January 30, 2010
A divine darkness covers the soul so well prepared for pure contemplation
"May the Holy Spirit be served in granting his aid, and whatever is said here be for the glory of the same God.
This Lord says, that in the beginning when God made the heaven and the earth there was darkness over the abysses, and the spirit of the Lord walked over the waters. When his Divine Majesty wants to grant favor to a soul, He makes it remain in nothing and empty of all, remaining so broken-down and lost from itself as if it weren't , that it may truly receive his divine spirit, having completely gotten rid of all affections and appetites, conquered and beaten all passions, erased from itself all the images and forms that could disturb it. Being as it were a flat and smooth board, without a smudge, and without anything that in itself that would remove or disturb the new paint for which it is disposed, then, to this soul so well prepared, a divine darkness covers its deep abysses of its capacity, in the immensity of God; because this is a pure contemplation in which the soul receives communication from God himself in its very substance. And because the immensity of light of this divine being of God excels so much at the sight of the soul, this divine light becomes for it darkness in terms of what it can receive from him; that the blinder it is and He with immensity in himself is brighter, the darker it seems; and the more it receives from him (the greater the brightness that it receives from him), that greater clarity leaves it blinder in terms of itself and its natural operations."
-- Transformación del alma en Dios, 1 by Cecilia del Nacimiento, ocd
translated by ocdsister
This Lord says, that in the beginning when God made the heaven and the earth there was darkness over the abysses, and the spirit of the Lord walked over the waters. When his Divine Majesty wants to grant favor to a soul, He makes it remain in nothing and empty of all, remaining so broken-down and lost from itself as if it weren't , that it may truly receive his divine spirit, having completely gotten rid of all affections and appetites, conquered and beaten all passions, erased from itself all the images and forms that could disturb it. Being as it were a flat and smooth board, without a smudge, and without anything that in itself that would remove or disturb the new paint for which it is disposed, then, to this soul so well prepared, a divine darkness covers its deep abysses of its capacity, in the immensity of God; because this is a pure contemplation in which the soul receives communication from God himself in its very substance. And because the immensity of light of this divine being of God excels so much at the sight of the soul, this divine light becomes for it darkness in terms of what it can receive from him; that the blinder it is and He with immensity in himself is brighter, the darker it seems; and the more it receives from him (the greater the brightness that it receives from him), that greater clarity leaves it blinder in terms of itself and its natural operations."
-- Transformación del alma en Dios, 1 by Cecilia del Nacimiento, ocd
translated by ocdsister
Tuesday, December 15, 2009
From Mary's virginal womb came forth all holy splendors
“The one who was born of the Father before all centuries in time, clothed in humanity, leaving this Most Holy Virgin after his birth much more pure and holy; that if before he [Christ] was born of her she was most pure, as immensely in her were growing the worthiness and plenitude of graces, as the rivers that enter the sea most full of her, that would be so close and joined to God this grace of the Incarnation of the Divine Word and birth from her, made flesh, taken from her most pure flesh, so much more it [the Incarnation and birth of Christ] increased an immense sanctity and greatness when it was thus achieved, in effect, this infinite good, for which by God was elected this Lady and perpetual Virgin.
He was born of her taking the dowry of subtlety; the one that gives to the glorious bodies in heaven, he took it for himself here, as it was just and due to the new birth [Christ is the new Adam], according to the humanity of the Incarnate Word, Only Son of God, and appeared the kindness and humanity of God Our Savior, not by the works of justice that we did but according to his infinite mercy he made us saved; the incomprehensible Word of God appeared covered with the veil of the flesh of a beautiful child, more [beautiful] than all the sons of men wrapped [in clothes] by his Mother Most Holy, the One who extended the Heavens that He created and the earth, and all that sustains it; reclining Him in a manger and holding Him in her virginal arms, sustaining Him with her virginal breasts provided by Heaven with the milk to nourish the Creator of all; from her virginal womb also came forth all holy brilliance [splendors, glories], for this holy birth was all filled with resplendent glory, as birth of God Humanized [made Man]; thus said St John: The Word became flesh and we beheld his glory as of the only Son from the Father.”
-- Cecilia del Nacimiento: Obras Completas translated by ocdsister
Mother Cecilia of the Nativity (Cecilia del Nacimiento) lived in the late XVI thru early XVII century Spain. She’s a disciple of the famous Fr Tomás de Jesús. She had an excellent theological and literary formation. This literal translation preserves Mother Cecilia’s style of long sentences, and “old Spanish” poetry and transpositions. Her works are very deep and, consequently, not easy to translate in an “easy flow” fashion. I have inserted some words in brackets to make this passage a little easier for you to read. I suggest you read just one phrase, no more than two lines, at a time. Just one of her phrases is theologically rich enough to “keep you busy” for a while. Though well known in Carmel (especially throughout Spain), to my knowledge, her works have never been translated into English.
He was born of her taking the dowry of subtlety; the one that gives to the glorious bodies in heaven, he took it for himself here, as it was just and due to the new birth [Christ is the new Adam], according to the humanity of the Incarnate Word, Only Son of God, and appeared the kindness and humanity of God Our Savior, not by the works of justice that we did but according to his infinite mercy he made us saved; the incomprehensible Word of God appeared covered with the veil of the flesh of a beautiful child, more [beautiful] than all the sons of men wrapped [in clothes] by his Mother Most Holy, the One who extended the Heavens that He created and the earth, and all that sustains it; reclining Him in a manger and holding Him in her virginal arms, sustaining Him with her virginal breasts provided by Heaven with the milk to nourish the Creator of all; from her virginal womb also came forth all holy brilliance [splendors, glories], for this holy birth was all filled with resplendent glory, as birth of God Humanized [made Man]; thus said St John: The Word became flesh and we beheld his glory as of the only Son from the Father.”
-- Cecilia del Nacimiento: Obras Completas translated by ocdsister
Mother Cecilia of the Nativity (Cecilia del Nacimiento) lived in the late XVI thru early XVII century Spain. She’s a disciple of the famous Fr Tomás de Jesús. She had an excellent theological and literary formation. This literal translation preserves Mother Cecilia’s style of long sentences, and “old Spanish” poetry and transpositions. Her works are very deep and, consequently, not easy to translate in an “easy flow” fashion. I have inserted some words in brackets to make this passage a little easier for you to read. I suggest you read just one phrase, no more than two lines, at a time. Just one of her phrases is theologically rich enough to “keep you busy” for a while. Though well known in Carmel (especially throughout Spain), to my knowledge, her works have never been translated into English.
Labels:
Carmelite,
Cecilia del Nacimiento,
Incarnation,
Mary
Subscribe to:
Posts (Atom)